| |
Klasično prevajanje
Kako lahko naročim prevod?
Naročilo za prevajanje ali tolmačenje lahko pošljete po faksu, e-pošti
ali po navadni pošti. Na naročilnici potrebujemo naslednje informacije:
- naslov sedeža naročnika in njegovo davčno številko;
- kontaktno osebo, ki naroča prevod oziroma tolmačenje;
- naslov, kamor lahko pošljemo fakturo;
- ciljni jezik, v katerem naj bo prevod izdelan;
- datum dostave;
- način dostave (e-pošta, faks, navadna pošta ipd.);
- druge potrebne informacije (oblikovanje, ohranitev oblike ipd.).
Kako lahko dostavim besedilo za prevod?
Besedila nam lahko pošljete po elektronski pošti, faksu ali navadni
pošti, lahko pa jih prinesete tudi osebno.
V katere jezike in njihove jezikovne kombinacije prevajate?
Prevajamo v naštete svetovne jezike in njihove kombinacije. Na željo
stranke pa so možni tudi prevodi bolj eksotičnih jezikov in drugih
jezikovnih kombinacij.
Kakšni so roki dostave prevodov?
Poznamo štiri različne roke dostave. To so navadni, hitri, nujni
in ekspresni (isti dan) termin.
Navadni termin: največ 3 dni za 1 sklop (t.j. do 8 strani)
Hitri termin: največ 48 ur za 1 sklop
Nujni termin: največ 24 ur za 1 sklop
Ekspresni (isti dan): največ 6 ur za 1 sklop
En sklop - t. j. do 8 avtorskih strani - izdela en prevajalec dnevno.
Pri obsežnejših projektih, kjer sodeluje ekipa več prevajalcev,
se število prevedenih strani na dan nekolikokrat poviša.
Kako se obračuna cena prevoda?
Cena za prevod se v našem podjetju nanaša na eno avtorsko stran
v ciljnem jeziku. Avtorska stran ima 1500 znakov, kar je seštevek
vseh znakov, razen presledkov. V tujini pa avtorsko stran nadomestijo
izvorne besede. Prosimo, obrnite se na nas za cenik v slovenskih
tolarjih ali evrih.
Ali delate tudi popravke že izdelanih prevodov?
Da, delamo naslednje vrste popravkov:
- lektura oz. slogovna korekcija - slogovna in jezikovna poprava
prevodov, tujejezičnih ali slovenskih besedil;
- pomenska korekcija - terminološki popravki, ki jih vnaša strokovnjak
za posamično področje;
- korekcija pred tiskom - kontrola in poprava besedil pred tiskanjem.
Kako zagotavljate kakovost prevodov?
Vsak izdelan prevod je končni rezultat sodelovanja med prevajalcem,
lektorjem in koordinatorjem projektov. Najboljšo kvaliteto pa zagotavljamo
z računalniško podprtim oz. strojnim prevajanjem z zbirko programov
Trados in programom Wordfast, ki omogočajo enotnost terminologije
in večjo doslednost izdelanega prevoda.
Kaj naj naredim, če prevod po nekaj mesecih zbrišem
iz računalnika in ugotovim, da ga spet potrebujem?
Ni razloga za strah, kajti sproti delamo arhiv prevodov in vsaka
stranka se lahko vedno obrne na nas za vse svoje prevode. Ti so
namreč oštevilčeni ter označeni z izvornim in ciljnim jezikom ter
imenom podjetja.
Ali nudite popuste?
Da, nudimo količinske popuste in popuste za stalne stranke. Popust
je odvisen od mesečnega ali letnega naročila prevodov.
Tolmačenje
Koliko prej je treba naročiti tolmačenje?
Vsako tolmačenje je potrebno naročiti vsaj mesec dni in pol vnaprej.
To velja tako za simultano kot konsekutivno tolmačenje. Treba je
namreč zagotoviti prosti termin za tolmača in po potrebi tudi tehnično
opremo.
Ali lahko tolmače oskrbite s potrebno tehnično opremo?
Za simultano tolmačenje lahko preskrbimo potrebno tehnično opremo.
Za natančno izdelavo ponudbe pa potrebujemo naslednje podatke:
- število udeležencev (št. slušalk),
- število mikrofonov (št. statičnih in št. premičnih mikrofonov),
- št. jezikovnih kombinacij tolmačenja (praviloma sta pri eni jezikovni
kombinaciji prisotna dva tolmača),
- št. kabin,
- kraj tolmačenja.
Kaj je simultano tolmačenje?
Pri simultanem tolmačenju je vsebina nastopa prevajana v ciljni
jezik neposredno med nastopom govorca, npr. na konferencah. Ta vrsta
tolmačenja praviloma zahteva tolmaško tehniko in dva tolmača.
Kaj je konsekutivno tolmačenje?
Pri konsekutivnem tolmačenju tolmač vedno posluša krajši del nastopa
in ga nato pretolmači v ciljni jezik.
Sodni prevodi
Kaj so sodno overjeni prevodi?
Sodno overjen prevod je sestavljen iz dokumenta v izvornem jeziku
in njegovega prevoda v ciljni jezik. Preveden dokument je opremljen
z žigom sodnega tolmača za ustrezni jezik, ki zagotavlja, da je
prevod natančen in ustrezen.
Podnaslavljanje
Ali podnaslavljate VHS kasete in DVD-je?
Podnaslavljamo VHS kasete in DVD-je iz angleškega in španskega jezika
v slovenski jezik. Na željo stranke lahko podnaslovimo tudi v druge
evropske jezike.
Ali pri podnaslavljanju uporabljate posebne prevajalske
programe?
Pri podnaslavljanju uporabljamo poseben prevajalski program, ki
nam omogoča lažji in hitrejši prevod ter zapis časovnih kod.
Ali omogočate prevod filmov skupaj s časovnimi kodami
in v določenih oblikah?
S pomočjo programa za podnaslavljanje vam lahko dostavimo prevode
v oblikah PAC ali EBU. Na željo stranke lahko datoteko dostavimo
v obliki, ki je namenjena samo njej in je s kodo zaščitena pred
nepooblaščenim dostopom.
Kako obračunavate podnaslavljanje?
Podnaslavljanje obračunavamo na dva načina: po trajanju filma ali
po številu podnaslovov, odvisno od zahteve naročnika. Prosimo, stopite
v stik z nami za cenik.
Pri obračunu potrebujemo naslednje podatke:
- mesečna kvota dela (št. podnaslovov ali minut),
- želena oblika dostave,
- ciljni jezik,
- tematika (filmi, serije, dokumentarni filmi).
Koliko ur televizijskega programa mesečno lahko zagotovite?
Mesečno dostavimo tudi po 300 ur in več programa za televizijo.
Zato imamo prevajalce, ki so se specializirali samo za prevajanje
video gradiva.
|